Frãndza-a mea pi Wikipedia romãneascã easte Jean.

rup-0 Ufilizitorlu aestu nu zburashce armãneashce.

Mulţumesc - HaristoModificare

I wasn't sure if you wanted me to communicate on this Talk page or the Romanian one, but I'll write my comment here and leave you a note on your Romanian talk page, so that I don't destroy your nice concept there. I'd like to commend you on your great work on Biology, and thank you in the name of my people. I have translated the link you pointed out on Welwitschia mirabilis. Please see if everything is all right there. I am aware that the 'categories' you mentioned in the table should be translated, but I also believe that on the pages we should put the following thing:

ex. Regnum Animalia: Regnum Animalia is Amirãriljea-a Animalilor in Aromanian. The translation should also include the original in Latin, so the text should start: Amirãriljea-a Animalilor (latinica Regnum Animalia)...etc.

So, this should be repeated for the other names, because the original Latin should always remain for the interested scientists and other people, but the popular name of the organism, should also be put, and not be left only as: Amirãriljea Monera (Aromanian-Latin) but Amirãriljea-a Monirlor (I also found the use of Procariota instead, but I think that Moniri would be a more correct translation). I think that if it's not as big a problem, please put an asterik (*) next to the things that need translation. As you are a biologist, you would be able to at least understand a bit the translation, so, if you'd like check the translation whenever you have the time.

Again, thank you very much for your efforts and I wish you all the best in your private life and career. Eeamoscopolecrushuva 07:47, 20 September 2006 (UTC)


Ok, I am glad that we understood each other, and I made the necessary changes for the Regnum Plantae which I moved to the Amirãriljea-a Iarbilor and added both names in the introduction. However, I would need your help in writing a suitable introduction, (a few words really) or if you want we can do that in the end. I have made the necessary changes in the popular names you have provided and added some, which I was certain in, but still more remail. I am sure I can find suitable popular names, so I will try and find some, for the rest, I would kindly ask for your help. Thank you for your excellent cooperation, and I wish you all the best. Eeamoscopolecrushuva 23:26, 25 September 2006 (UTC)


Jean thanks for the new pages. The only thing we should eventually correct is the Idghea Editurã because it means The Same Publisher, and the books you have entered come from the Editura Cartea Aromãnã, even though we do not agree with the positions of this publisher, it would be fair to acknowledge their work and mention them by their real name. Haristo Eeamoscopolecrushuva 18:43, 7 October 2006 (UTC)


Unfortunately, even though we are a small nation, we cannot always get along with one another. Perhaps the greatest reason for this is the difference of dialect and the play where we came from. That is why in the name of my 'editura' I have clearly stated the city of Moscopole and then the city of Crushuva, which were the two greatest standing points of Aromanian culture, and the best developed Aromanian language. Recent genetic research has shown that there great genetic differences (and other anthropological differences) between the different Aromanian populations. I won't comment on the results for the difference or nearness with the other Balkan populations. Thank you for your work and all the best. Haristo Eeamoscopolecrushuva 19:09, 14 October 2006 (UTC)