Discuție Wikipedia:GNU FDL

Armãneashce alâxire

"distributsia pi verbatim discuri" e probabil o traducere greşită - "verbatim" în engleză înseamnă "literal", "literă cu literă", "întocmai", adică fără schimbări. :) E doar o coincidenţă că o companie oarecare a scos cândva dischete flexibile sub marca înregistrată "Verbatim". Rog pe cineva care ştie armãneashce să corecteze traducerea.

Înapoi la pagina de proiect „GNU FDL”.